reklama Speciál magazínu: Vánoce ve všech podobách
e-region.cz - regionální internetový magazín pro volný čas

Komedie omylů v Mostě: Mezi karnevalem a snem

publikováno: 26.9.2013, kategorie: Divadlo a film, autor: Ivana Bonaventurová

Sdílet: facebook twitter google+

První premiéra v Městském divadle v Mostě bude po prázdninách ve znamení Shakespearovy rané frašky – Komedie omylů. Premiéra komedie se uskuteční v pátek 27. září na Velké scéně a v hlavních rolí uvidíte Radima Madeju, Jana Beneše, Víta Herzinu a Jiřího Krause. Své první režijní práce pro Městské divadlo v Mostě se zhostí překladatel hry Jiří Josek.

Shakespearovy hry jsou právem považovány za evropské rodinné stříbro, neboť jsou pevně zakořeněny v evropském historickém i kulturním kontextu. Velký básník Shakespeare v sobě snoubí dvě tváře starého kontinentu – antickou (mytologickou) a křesťanskou. Komedie omylů v tomto není výjimkou a splňuje k tomu vše, co se od dobré frašky očekává: základem je komická situace (vyvolaná působením dvojice dvojčat), jednoduchá zápletka a svižné tempo.

Chlapci a jejich dva souputníci (dvojice dvojčat stejných jmen) byli rozděleni při námořním neštěstí. Při pátrání po ztraceném synovi, projel syrakuský kupec Egeon skoro celý svět. Cesty ho přivedly až do Efezu, kde se vinou nepříznivých politických podmínek dostává do smrtelného nebezpečí a na to, aby se z jisté smrti vykoupil, má jediný den.

V Efezu ovšem shodou okolností žije ztracený syn Antifolus i sluha Dromio. Zatímco se Egeon shání po penězích, aby se vykoupil z blížící se smrti, přijíždějí do Efezu ještě druhý Antifolus a sluha Dromio, pátrající po svých bratrech. Působení dvojčat pochopitelně podnítí řadu komických, až groteskních situací.

Shakespeare si na čistotu žánru příliš nepotrpěl, a tak ve svěží a čisté frašce s prvky lidového divadla uplatňuje i rysy umění „velkého“ – nechává se inspirovat Listem Efezským svatého Pavla a tematizuje otázky o lidské identitě: co znamená já a čím je toto já tvořeno? Jsme skutečně těmi, za které se považujeme? Nebo spíše těmi, za něž nás považují oni?

Překladatel Jiří Josek se rovněž věnuje divadelní režii (například Antonius a Kleopatra v Divadle v Řeznické v Praze nebo Hamlet v Divadle Petra Bezruče v Ostravě). Pracuje též jako nakladatel a pro své nakladatelství Romeo přeložil úctyhodnou řadu Shakespearových tragédií a komedií. Nepřekládá ovšem jen Shakespeara, do češtiny převedl i mnoho jiných skvělých titulů – za všechny jmenujme alespoň spolupráci na antologii černošské americké literatury Masky a tváře černé Ameriky, či Ginsbergovo Kvílení (spolu s Janem Zábranou), Ragtime Edgara L. Doctorowa, Gayovu Žebráckou operu, Albeeho Hru o manželství nebo Kerouacův román Na cestě.